After English, Mandarin is the most widely used language by young children in Canberra.

Mandarin is the term used in English to refer to a number Chinese varieties spoken in northern and southwestern China, and the standardised varieties taught in schools across mainland China, Taiwan, Singapore, and Malaysia.

Historically, many different languages have been used across China, some related to each other and some unrelated, as shown on the map below. Mandarin varieties have been spoked across northern China, and southwestern China.

Map showing the spread of Mandarin across the greater China region Image source: Wu Yue, Gohu1er, and Kanguole via Wikimedia Commons, licensed under CC BY-SA 3.0.

A standardised variety of the Mandarin spoken in the Beijing region is the official language of China, and the de facto official language of Taiwan. It is prescribed as the language of education, and most media and government services. Children growing up across mainland China and Taiwan will begin to learn this variety at school, even if they have used a different variety or language at home.

  • In mainland China the standard variety is known as Putonghua, and some of the research on speech and language development conducted with participants from mainland China uses this term. Children are taught to read and write simplified Chinese characters, and also use the pinyin system when needing to write in Latin characters.
  • In Taiwan the standard variety is known as Guoyu, and it is similar to the Putonghua of mainland China. Children are taught to read and write traditional Chinese characters, and to use a system of phonetic characters called Zhuyin.
  • In Singapore, (standardised) Mandarin is one of the four official languages, and is the language of Chinese language classes in schools. While most education today is in English, Chinese Singaporean students also learn Mandarin, and the simplified Chinese writing system, at school, even if they have grown up using a different Chinese language at home.
  • In Malaysia, Chinese Malaysian students may grow up using one or more Chinese languages at home, but will be taught (standardised) Mandarin and simplified Chinese characters in Chinese-medium schools and Chinese language classes.

From my experience in Canberra, families may nominate ‘Mandarin’ as the language used at home if the parents have been through one of these education systems, and are comfortable using Mandarin and/or the simplified Chinese writing system as one of their languages.

The family may be able to access services and supports in Mandarin, but sometimes another Chinese language is used as well as, or instead of, Mandarin within daily interactions at home. The information we might need to identify a potential speech or language disorder may be somewhat different from the information that may support a family to access services.

In the past I have tried to probe this through interview and observation, but Yang & Resendiz (2024) include a parent questionnaire to help elicit some of this information, and I am looking forward to trying this out (their article is available to ASHA SIG members).

Mandarin language resources

Some general resources that may be helpful references for understanding Mandarin speech and language include:

Studies of typical development

When I searched Scopus for hits for ‘Mandarin’ or ‘Putonghua’ from a list of journals that publish in the areas of language acquisition, language processing, and/or language disorders, I got 1610 hits: Mandarin is a relatively well studied language!

I can’t hope to cover even a fraction of those, but here are a couple of highlights that have been helpful to me, and will hopefully be helpful for other clinicians working with children exposed to Mandarin at home:

  • Li & To (2017) provides a review of studies of Mandarin speech sound acquisition. The authors include studies published both in English and in Chinese languages, and also provide a helpful discussion of different systems that have been used to transcribe and describe Mandarin children’s speech production. The paper is available to ASHA members, or to SPA members via CINAHL.
  • McLeod (2024a)’s Multilingual Children’s Speech website includes details of a number of studies of Mandarin speech sound acquisition (listed under ‘Mandarin’ in the database).
  • Yu (2016) provides an insightful perspective into how one Taiwanese Mandarin-speaking family describe their home language practices, and how this same family draw on different linguistic codes within their daily interactions at home. This is one of my favourite papers for considering what multilingualism means to a family, and how this plays out in ways that are important to consider in clinical practice. The paper is available via CINAHL.

Studies of communication disorders

Again, there is a relatively large body of research in this area. For a recent highlight that may be helpful for other clinicians:

  • Sheng et al. (2023) review studies on the nature of developmental language disorder (DLD) in Chinese languages. The authors included studies published in both English and in Chinese languages. While some studies in the review investigated Mandarin specifically, other studies investigated Cantonese. As Mandarin and Cantonese are both isolating languages (with no noun or verb inflections), understanding how DLD manifests in these languages can help us understand DLD beyond the difficulties with inflectional morphology that are salient, but are probably the tip of the iceberg, in English. The paper is available via CINAHL.

Assessment tools

A number of standardised language assessments also exist for Mandarin, but these are outside the scope of what I will cover here (which I think will be more useful for clinicians working in multilingual contexts).

Communicative development inventories

There are CDIs available for Mandarin. Norms for these tools were collected in Beijing and across Taiwan, so do not apply to Mandarin-speaking children growing up in Australia or elsewhere.

Remember that tests don’t diagnose; clinician’s diagnose. With those provisos out of the way, I do find these helpful as a way to start a conversation with caregivers about what words their young child may be using:

Assessing speech production

McLeod et al. (2017) (open access)’s tutorial is always a helpful place to start in terms of assessing speech production in another language. I’ve also written a little about it on my blog here.

There are also several helpful resources available that are specific to Mandarin:

  • Yang & Resendiz (2024) have a tutorial specifically on assessing speech production in Mandarin-English bilingual children (living in the United States). I particularly like the way they talk through the clinical reasoning process, and also discuss the likelihood that children may also be exposed to other Chinese varieties other than Mandarin. Their paper is available to ASHA SIG members, or SPA members via CINAHL.
  • Hua & Dodd (2000) have a (now somewhat older) study of speech acquisition in Putonghua. The authors helpfully list the stimuli they used in their single word production task, which I found to be a helpful start in working with families to try to identify appropriate stimuli. The paper is available via CINAHL, or possibly via a dodgy-looking Russian website that I was too afraid to click on (try Google).
  • Bernhardt & Stemberger (2020) have a number of resources available that may be helpful for clinicians working within a constraint-based nonlinear phonology (e.g. optimality theory) framework. These are available to download from their website: https://phonodevelopment.sites.olt.ubc.ca/
  • McLeod et al. (2012) have simplified Chinese and traditional Chinese adaptations of their Intelligibility in Context Scale available on their website, both under ‘Chinese’: https://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/speech-assessments/ics
  • McLeod (2024b)’s Multilingual Children’s Speech website also lists a number of published speech production assessments for Mandarin (listed under ‘Mandarin’ in the database).

Nonword repetition tasks

I haven’t seen as much on nonword repetition in Mandarin, but it’s an interesting question.

  • Xue et al. (2023) report a recent study that explored the types of difficulties that Mandarin-speaking children with DLD had with nonword repetition tasks. The paper is available via CINAHL.
  • Crowley (2021)’s LEADERS Project website also has a nonword repetition task available for Mandarin, under ‘disability evaluations’ -> ‘nonword repetition’.

Sentence repetition tasks

Similarly, I have only found one study that has looked at sentence repetition in the context of DLD in Mandarin:

  • Wang et al. (2022) is a recent study using a sentence repetition task that aimed to probe for the language difficulties commonly seen in DLD in Mandarin. The authors also (helpfully!) included their stimuli in the appendix of the paper, which may be a helpful starting point for clinicians working with similar tasks. The paper is available via ASHA, or the Wayback Machine.

References

Bernhardt, B. M., & Stemberger, J. (2020). Phonological development tools and cross-linguistic phonology project. The University of British Colombia. https://phonodevelopment.sites.olt.ubc.ca/
Crowley, C. (2021). LEADERSproject: Language education and research for diverse ethnic and regional speakers. Columbia University. https://www.leadersproject.org/
Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M., & Bank, S. (2024). Glottolog 5.1. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://glottolog.org/
Hua, Z., & Dodd, B. (2000). The phonological acquisition of putonghua (modern standard chinese). Journal of Child Language, 27(1), 3–42. https://doi.org/10.1017/S030500099900402X
Li, X. X., & To, C. K. (2017). A review of phonological development of mandarin-speaking children. American Journal of Speech-Language Pathology, 26(4), 1262–1278. https://doi.org/10.1044/2017_AJSLP-16-0061
Liu, H.-M., & Tsao, F.-M. (2010). The manual of mandarin-chinese communicative developmental inventory for infants and toddlers. The Profile of Psychological Publishing Co., Ltd.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Lawrence Erlbaum Associates, Vol. 2: The Database.
McLeod, S. (2024a). Multilingual speech acquisition studies. Charles Sturt University. https://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/speech-acquisition/speech-acq-studies
McLeod, S. (2024b). Multilingual speech assessment tools. Charles Sturt University. https://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/speech-assessments/speech-assessment-tools
McLeod, S., Harrison, L. J., & McCormack, J. (2012). Intelligibility in context scale. Charles Sturt University. https://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/speech-assessments/ics
McLeod, S., Verdon, S., & The International Expert Panel on Multilingual Children’s Speech. (2017). Tutorial: Speech assessment for multilingual children who do not speak the same language (s) as the speech-language pathologist. American Journal of Speech-Language Pathology, 26(3), 691–708. https://doi.org/10.1044/2017_AJSLP-15-0161
Moran, S., & McCloy, D. (Eds.). (2019). PHOIBLE 2.0. Max Planck Institute for the Science of Human History. https://phoible.org/
Sheng, L., Yu, J., Su, P. L., Wang, D., Lu, T.-H., Shen, L., Hao, Y., & Lam, B. P. W. (2023). Developmental language disorder in chinese children: A systematic review of research from 1997 to 2022. Brain and Language, 241, 105268. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2023.105268
Skirgård, H., Haynie, H. J., Blasi, D. E., Hammarström, H., Collins, J., Latarche, J. J., Lesage, J., Weber, T., Witzlack-Makarevich, A., Passmore, S., Chira, A., Maurits, L., Dinnage, R., Dunn, M., Reesink, G., Singer, R., Bowern, C., Epps, P., Hill, J., … Gray, R. D. (2023). Grambank reveals the importance of genealogical constraints on linguistic diversity and highlights the impact of language loss. Science Advances, 9. https://doi.org/10.1126/sciadv.adg6175
Tardif, T., & Fletcher, P. (2008). Chinese communicative development inventories: User’s guide and manual. Peking University Medical Press. https://hdl.handle.net/10468/9440
Wang, D., Zheng, L., Lin, Y., Zhang, Y., & Sheng, L. (2022). Sentence repetition as a clinical marker for mandarin-speaking preschoolers with developmental language disorder. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 65(4), 1543–1560. https://doi.org/10.1044/2021_JSLHR-21-00401. Full text available from https://web.archive.org/web/20240820063829/http://ira.lib.polyu.edu.hk/bitstream/10397/97762/1/Wang_Sentence_Repetition_Clinical.pdf
Xue, J., Zhuo, J., Li, P., & Li, H. (2023). Locus of nonword repetition impairments in mandarin-speaking children with developmental language disorder. Research in Developmental Disabilities, 142, 104605. https://doi.org/10.1016/j.ridd.2023.104605
Yang, J., & Resendiz, M. (2024). Assessing speech production in mandarin–english bilingual children: Comparison of mandarin and english sound systems and special considerations. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 9(3), 715–737. https://doi.org/10.1044/2023_PERSP-23-00101
Yu, B. (2016). Bilingualism as conceptualized and bilingualism as lived: A critical examination of the monolingual socialization of a child with autism in a bilingual family. Journal of Autism and Developmental Disorders, 46, 424–435. https://doi.org/10.1007/s10803-015-2625-0